All scripture is inspired by God… 2 Timothy 3:16
Not long ago I was involved in a discussion about Bible
translations.
When I was a teenage Christian over fifty years ago there
was, to all intents and purposes, only one English Bible. It was called the
Authorised Version (AV) or, more correctly, the King James Version. Certainly,
other translations existed, but they were little known and not much used in
services. The “AV” was the real Bible, and while you might consult one
of the others occasionally, it held pride of place.
Then, in the later decades of the twentieth century there
was an explosion of translations in up-to-date English; this shocked and
worried some Christians, while others were happy to welcome it. Today, the AV
is used, if at all, largely for ceremonial occasions, rarely for regular
worship or Bible study (though I think in America there remain large numbers of
die-hard AV loyalists). My guess would be that, especially among evangelical Christians in Britain, the
most popular version is the New International Version (NIV), first published in
1979 and updated periodically since.
No wonder worshippers get confused about this plethora of
versions – there seems so much to try and understand and for most Christians it
just isn’t part of their everyday lives; they have all sorts of other things to
focus on, and can’t be expected to think too much about what is, after all, a
pretty technical matter.
As our group talked it occurred to me that it might be
useful to devote a blog to some of the questions and issues involved – so if
such technical matters aren’t your thing by all means do click off right now and
save yourself valuable time. As it’s rather different from the kind of thing I
usually write, please bear with the technical parts, and also be prepared for
something rather longer than usual, as I don’t want to come back for a second
episode.
Let me focus briefly on just some of the key issues.
First, Bible translation is necessary.
Forgive me for stating the obvious. But as a start we need
to recognise that the Bible is written in two of the languages of the ancient
world, Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament), with a dash of Aramaic
as well. This means that if we can’t read these languages we simply can’t read
the Bible at all. Translations are a necessity, not a luxury.
Second, language, like anything else, dates with the
passing of time, so periodic new translations and updatings are also not just
helpful but essential. Both the Old and the New Testaments were written in
language that ordinary people could understand, so this should be reflected in
the versions we use.
Third, the science of translation, whether of secular
languages or of the biblical ones, is immensely complex – which is why it
throws up plenty of scope for disagreement.
Here’s a down-to-earth example. Suppose you are in a French
restaurant and the waiter brings you your food. As he puts the plates on your
table he smiles and says “Bon appetit, madame, monsieur”. Suppose you were
asked to translate “bon appetit” into English. You may not know much French, but
probably you would be able to work out, well, “bon” means “good” and “appetit”
means “appetite”, so… no problem, the waiter is saying “Good appetite”. What
could be simpler? Sorted.
But you would be wrong. “Good appetite” may be technically
a correct translation of those two French words, but it just isn’t something we
say in English, so to translate it in that way would be ridiculous.
Which raises the question: So what would constitute a good
translation? It probably depends on the kind of eating-place you are in. If
it’s fairly up-market, “Enjoy your meal” might be as good as you can get,
though none of those three words figures in the French phrase. If you’re in
your local greasy spoon caff, “Grub’s up” or “Get stuck in” would probably be
better, if not quite as elegant.
I personally can’t really think of any alternatives. But
the point is clear: the idea of finding a strict word-for-word equivalent is a
lost cause; languages just don’t work like that, so some kind of alternative
has to be found.
This can easily be illustrated from the Bible. I was
reading recently in Romans 6, where Paul is pressing home the fact that we “are
not under the law but under grace” since we have trusted in Jesus. But
something worries him: people are suggesting that this means we are therefore
at liberty to carry on sinning because it just brings forth more of God’s
grace; it’s as if we’re doing him a favour by highlighting what a gracious God
he is. Can this be right? he asks, and immediately stamps hard on such a
notion: “By no means!” in verses 2 and 15.
But how accurate a translation is “By no means!” or, come
to that, “Certainly not!” or “Never!” (Or even, perhaps, “You cannot be
serious!”)
If we look at Paul’s Greek text we find that he used just
two words: in English letters they consist of a strong negative, me – a
“subjective negative particle”, my lexicon tells me (just in case you wanted to
know), followed by a verb which has to do with being or becoming, genoito.
But to translate “Not be!” or “Never happen!” would obviously be ridiculous.
“By no means!” captures the meaning well enough, but it certainly isn’t a
word-for-word translation. (You might be interested to know that the AV
translators, way back in the 1600s, seem to have given up trying to find anything
remotely literal and went for “God forbid!”, though Paul doesn’t bring God into
it at all.) In fact, “May it not be so!” is as close to literal as you could
get, but it’s pretty awkward and flat, which really doesn’t reflect Paul’s mood
in this part of Romans.
So… Let nobody imagine that Bible translation is a simple
matter of taking a group of words, picking up a Greek lexicon and fishing out
literal equivalents. Nothing could be further from the truth. (In fact, me
genoito!)
Fourth, it’s impossible to completely disentangle translation
and interpretation.
In other words, every time somebody attempts to translate a
passage of scripture, they cannot help but put a particular slant on it. They
may not intend to, but it’s bound to happen, and that’s where
fellow-Christians can get critical and even judgmental, accusing them of
foisting an inaccurate sense on the words.
A much debated example is the word hilasterion in
Romans 3:25, translated in the AV as “propitiation”. Paul is talking about the
idea of “atonement” – how the death of Jesus on the cross made God and mankind
“at one”. This is something all Christians agree on, of course, but different
shades of meaning are possible: was Jesus being punished by God? or did
he somehow take the place of the “mercy seat” in the Old Testament temple? or
is the cross to be understood in more general terms as “a sacrifice of atonement”?
Just glancing at those possibilities gives an idea of the
many bewildering nuances that attach to hilasterion! There’s a whole set
of English words – propitiation, sacrifice, expiation, atonement – which many
fluent English speakers struggle to understand, without having to wrestle with
the Greek as well, thank you very much! The sadness is when Christians divide
into opposing camps, virtually suggesting that you’re not a sound, biblical
Christian if you don’t agree with their particular angle.
Enough! Many other issues arise, such as the question of
inclusive language: should “man” always be translated “man”, even when it’s
obvious that it means “humankind”, including women as well as men, not male as opposed
to female? Or what help might you offer to the translators of John 1:29, where
John the Baptist refers to Jesus as “the lamb of God”, given that the language
they were translating into simply had no word for “lamb” and the people, living
in arctic conditions, simply had no conception of what a lamb was? What were
they to do! What would you suggest?
Just one final thought…. I wonder if anyone reading this
blog might feel inclined to set themself the task of studying New Testament
Greek? That may sound totally impossible; but why not, as a serious hobby?
The Greek of the New Testament is generally referred to as
“late” or “Hellenistic” Greek, deriving as it does from the period when Greek
had taken over from Latin in the Mediterranean world as the everyday language
of ordinary people, far easier to pick up than the polished, classical Greek of
the earlier poets, playwrights and philosophers. Especially if you have a bit
of an aptitude for languages, you may be surprised how easy it is.
How you go about it – well, that’s not for me to say. You
could just go solo by buying a basic grammar and working your way through it,
or, better of course, you might know somebody, perhaps a local minister who is
just longing to polish up their own knowledge by offering a bit of semi-professional
guidance. You might even be able to enrol on some kind of official course.
All I will say is that such time and effort will not be
wasted. Even a rudimentary knowledge of Greek will open your eyes in ways you
would never have imagined, and you will never see the Bible in the same way
again!
Just suggesting…
Lord God, thank you that in Jesus your Son you
have sent us your living Word; thank you too that in scripture you have also
given us your written Word. Please help me to love, obey and honour both. Amen.
No comments:
Post a Comment